آشنایی با تعدادی از برترین مترجمان ایرانی آثار ادبی جهان
آیا تاکنون برای پیدا کردن بهترین مترجم ایرانی برای یک اثر ادبی جستجو کرده اید؟ اگر جوابتان مثبت است، مقاله ی پیش رو و مقاله ی «نحوه انتخاب بهترین مترجم یک کتاب» مناسب برای شماست!
لیست کردن اسامی برترین مترجمان ایرانی کاری بسیار سخت و تخصصی است. از این رو، مترجمانی که در این مقاله از آن ها نام برده می شود، تنها برخی از مترجمان خوب و شناخته شده ی ایرانی هستند که صرفا سابقه ی بیشتر و کارنامه ی ادبیِ بهتری داشته اند. برخی مترجمان خوب ایرانی، به دلیل تسلط بالا و تخصص آن ها در زبانی خاص، انتخاب شده اند. همچنین لازم به ذکر است که ترتیبِ معرفی مترجمان برتر ایرانی در این لیست به معنای رتبه بندی مترجمان نمی باشد.
سروش حبیبی
سروش حبیبی یکی از کهنه کارترین و بهترین مترجمان ایرانی است. او بیشتر به دلیل ترجمه های بسیار خوبش از رمان های بزرگ روسی، مانند رمان های «جنگ و صلح» از لئون تالستوی و «ابله» از داستایفسکی شناخته می شود. سروش حبیبی در کنار ترجمه ی آثار روسی، آثار بسیاری را نیز از زبان آلمانی، انگلیسی و فرانسوی ترجمه کرده است. از جمله ی این آثار می توان به رمان های زیر اشاره کرد:
- «زمین انسان ها» از آنتوان دو سنت اگزوپری
- «خداحافظ گاری کوپر» از رومن گاری
- «ژرمینال» از امیل زولا
- «کیفر آتش» از الیاس کانتی
- «چشم انتظار در خاک رفتگان» از میگل آنخل استوریاس
محمد قاضی
بسیاری محمد قاضی را پدر ترجمه ی مدرن در ایران می دانند. استفاده از لحن و سبک های خاص و ایرانی شده در آثار ترجمه شده توسط محمد قاضی، یکی از برجسته ترین ویژگی های این آثار می باشند. محمد قاضی در طول دوران مترجمی، بیش از 50 اثر را از نویسندگان مختلف دنیا ترجمه کرده است. مشهورترین آثار ترجمه شده توسط او عبارتند از:
- «دن کیشوت» از میگل دو سروانتس
- «مسیح بازمصلوب» و «زوربای یونانی» از نیکوس کازانتزاکیس
- «سپید دندان» از جک لندن
- «قربانی» از کورتزیو مالاپارته
- «جزیره ی پنگوئن ها» از آناتول فرانس
مهدی سحابی
«در جستجوی زمان از دست رفته» از مارسل پروست، یکی از بزرگ ترین آثار ادبی در سراسر تاریخ ادبیات است که توسط کسی جز مهدی سحابی ترجمه نشده است. مهدی سحابی یکی از پرکارترین و سرشناس ترین مترجمان ایرانی بود که به سه زبان انگلیسی، فرانسوی و ایتالیایی مسلط بود. سحابی در طور دوران مترجمی خود آثار بسیار بزرگی را ترجمه کرده است از جمله موارد زیر:
- «همه می میرند» از سیمون دوبووار
- «دانه زیر برف» از اینیاتسیو سیلونه
- «بارون درخت نشین» از ایتالو کالوینو
- «مرگ آرتیمو کروز» از کارلوس فوئنتس
- «آرزوهای بزرگ» از چارلز دیکنز
- «سرخ و سیاه» از استاندال
- «بابا گوریو» از اونوره دو بالزاک
- «مرگ قسطی» از لویی فردینان سلین
نجف دریابندری
نجف دریابندری یکی از پیشکسوتان ترجمه در ایران بود که ترجمه های خاص و شیرین او، به ماندگارترین ترجمه های ایرانی بدل شده است. او علارغم آنکه زبان انگلیسی را به صورت خودآموز فرا گرفته بود، ترجمه های بسیار خوبی از آثار بزرگانی همچون ارنست همینگوی را ارائه داده است. همچنین استفاده از گویش ها و اصطلاحات ایرانی و محلی در ترجمه های نجف دریابندری، از بارزترین ویژگی های آثار ترجمه شده توسط این مترجم است. از جمله آثار ترجمه شده توسط نجف دریابندری می توان به رمان های زیر اشاره کرد:
- «وداع با اسلحه» از ارنست همینگوی
- «گور به گور» از ویلیام فاکنر
- «بازمانده روز» از کازوئو ایشی گورو
- «رگتایم» از ادگار لارنس دکتروف
بهمن فرزانه
بهمن فرزانه نیز یکی دیگر از مترجمان سرشناس و پرکار ایرانی بود که بیش از 50 اثر ترجمه شده را در کارنامه داشت. او به زبان های اسپانیایی، انگلیسی، ایتالیایی و فرانسوی مسلط بود و آثار بسیاری را از نویسندگان کم تر آشنا مانند لوئیجی پیراندلو به ایرانیان معرفی کرده است. از جمله آثار ترجمه شده توسط بهمن فرزانه می توان به رمان های زیر اشاره کرد:
- «صد سال تنهایی» از گابریل گارسیا مارکز
- «مرشد و مارگاریتا» از میخائیل بولگاکف
- «راز جنگل پیر» از دینو بوتزاتی
- «نامه ای از پکن» از پرل باک
فروغ پوریاوری
فروغ پوریاوری از جمله مترجمان بسیار خوب و معاصر ایرانی است که علاوه بر ترجمه ی آثار ادبی، برخی آثار تحلیلی و تاریخی مانند «قرن دیوانه من» از ایوان کلیما را نیز ترجمه کرده است. فروغ پوریاوری بیشتر به دلیل ترجمه ی آثاری از اروپای شرقی مشهور شده است که تا قبل از آن در میان ایرانیان کمتر شناخته شده بوده اند. از جمله آثار ترجمه شده توسط فروغ پوریاوری می توان به رمان های زیر اشاره کرد:
- «عشق اول من» از ایوان کلیما
- «پاپ و مرتد» از مایکل وایت
- «شوخی» از میلان کوندرا
- «محشر صغرا» از تادئوش کونویتسکی
احد علیقلیان
احد علیقلیان از مترجمان خوب ایرانی ست که ترجمه های بسیار خوبی را در حوزه ادبیات داستانی و کتاب های تاریخی و سیاسی ارائه داده است. زبان اصلی ترجمه ی احد علیقلیان انگلیسی است و نزدیک بودن لحن ترجمه های او به آثار اصلی، از ویژگی های بارز ترجمه های اوست. برخی از آثار ترجمه شده توسط احد علیقلیان عبارتند از:
- «پایان رابطه» از گراهام گرین
- «برادران کارامازوف» از فئودور داستایفسکی
- «ما گربه هستیم» از ناتسومه سوسه کی
- «اختراع قوم یهود» از شلومو زند
مهستی بحرینی
مهستی بحرینی یکی از باسابقه ترین مترجمان زبان فرانسوی در ایران است. مهستی بحرینی علاوه بر ترجمه ی آثار ادبیات داستانی فرانسه، برخی از مشهورترین کتاب های فلسفی فرانسوی زبان مانند «هستی و نیستی» از ژان پل سارتر را نیز ترجمه کرده است. برخی از آثار ترجمه شده توسط مهستی بحرینی عبارتند از:
- «اسطوره سیزیف» از آلبر کامو
- «مائده های زمینی و مائده های تازه» از آندره ژید
- «عارف جان سوخته» از نهال تجدد
- «شغل پدر» از سرژ شالاندون
- «مادام بواری» از گوستاو فلوبر
- «راز» از فیلیپ گرمبر
آبتین گلکار
آبتین گلکار از مترجمان نسبتا جوان ایرانی است که به دلیل ترجمه های بسیار دقیق و حرفه ای خود از آثار ادبیات روسیه، بسیار مشهور شده است. او علاوه بر داشتن مدرک دکتری در رشته ی ادبیات روسی، استاد دانشگاه تربیت مدرس نیز می باشد. برخی از بهترین آثار ترجمه شده توسط آبتین گلکار عبارتند از:
- «قلب سگی» از میخائیل بولگاکف
- «داستان ملال انگیز» از آنتوان چخوف
- «آشیانه ی اشراف» از ایوان تورگنیف
- «دوازده صندلی» از ایلیا ایلف و یوگنی پتروف
- «بازگشت چورب» از ولادیمیر نابوکوف
- «زنبورهای خاکستری» از آندری کورکوف
عبدالله کوثری
عبدالله کوثری یکی از پیشکسوتان ترجمه ی آثار ادبیات آمریکای لاتین می باشد که این آثار را، از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه می کند. ترجمه های عبدالله کوثری همیشه مورد استقبال گسترده مردم ایران قرار گرفته و جوایز ادبی بسیاری را برای او به ارمغان آورده اند. برخی از مهم ترین آثار ترجمه شده توسط عبدالله کوثری عبارتند از:
- «ایران، جامعه کوتاه مدت» از محمد علی همایون کاتوزیا
- «آئورا» و «گرینگوی پیر» از کارلوس فوئنتس
- «جنگ آخر زمان» و «سور بز» از ماریو بارگاس یوسا
- «مجموعه آثار آیسخولوس» از آیسخولوس