نمایشنامه خوانی را از کجا شروع کنیم؟ یکی از بزرگترین عواملی که افراد را از برداشتن و خواندن کتاب باز میدارد، ترس از تمام نشدن آن است! مدت زمان لازم برای به پایان رساندن یک کتاب، بسته به این است که هر روز چقدر زمان برای مطالعه داشته باشید. بنابراین اصلا عجیب نیست که گاهی […]
خشایار دیهیمی کیست؟
بهترین کتاب های ترجمه شده خشایار دیهیمی چیست؟ بیشک میتوان خشایار دیهیمی را یکی از پرکارترین و درخشانترین مترجمان معاصر ایرانی دانست. این مترجم باسابقه، در سال 1334 در تبریز چشم گشود. به گفته خود خشایار دیهیمی، او از سن 10 سالگی کتابخوانی حرفهای را با خواندن روزی یک اثر ادبی، شروع کرده است!
«خشایار دیهیمی» از جمله مترجمان قابل اعتمادی است که سابقه تحصیلی مرتبطی با رشته ترجمه ندارد؛ بلکه در رشته مهندسی شیمی دانشگاه تبریز تحصیل کرده است. در واقع، آقای دیهیمی زبان انگلیسی را به صورت خودآموز فرا میگیرد و فوتوفنهای تخصصی ترجمه را از «عبدالله توکل» میآموزد.
پس از اتمام تحصیلات، آقای دیهیمی چندسالی را در کار معلمی، 2 سال در زندان به علت کارهای سیاسی و 1 سال در شغل لاستیکسازی صرف کرده است؛ که در همان یک سال اشتغال در کارخانه لاستیکسازی، حدود 10 کتاب مرتبط با پلیمر و صنعت لاستیک را نیز ترجمه و تالیف کرده است!
«خشایار دیهیمی» به دلیل آشنایی با «غلامحسین ساعدی»، بهسرعت جای خود را در محافل ادبی و فرهنگی تهران پیدا کرد. او کار حرفهای ترجمه را ابتدا در انتشارات فرانکلین، بهعنوان نمونهخوان و ویرایشگرِ کتاب «تاریخ تمدن» از ویل دورانت شروع کرد.
چرا باید کتاب های ترجمه شده خشایار دیهیمی را بخوانیم؟
«خشایار دیهیمی» تسلطی باورنکردنی به پیشینه و ریشههای سیاسی و تاریخی ادبیات داستانی دارد. او علاوه بر آثار ادبی، آثار مهمی را در زمینه تاریخی و سیاسی ترجمه و تالیف کرده است؛ از جمله کتابهای «تاریخ فلسفه سیاسی» از جورج کلوسکو و «اروپا از دوران ناپلئون» از دیوید تامسن.
این امر موجب شده است تا حیطه تسلط ایشان در ترجمه بسیار وسیع باشد و بتواند تمامی جنبههای تاریخی و سیاسی و حتی فلسفی آثار ادبی را، به مخاطبین منتقل کند. وقتی شما ترجمهای از سوی آقای دیهیمی را در دست میگیرید، بعید است که تجربه فوقالعادهای از آن نداشته باشید.
زبان و قلم این مترجم بسیار شیرین، شیوا و غنی است. ترجمههای او از سادگی به خصوصی بهره میبرند که در عین دقت، به زیبایی هرچه تمامتر به سبک و قلم نویسنده اصلی وفادار مانده است. از آقای دیهیمی تاکنون بیش از 120 ترجمه و 100 ویراستاری کتاب طی 35 سال گذشته، بهجایمانده است.
1- یادداشتهای یک دیوانه (نشر نی)
کتاب «یادداشتهای یک دیوانه» اولین و بهترین کتاب های ترجمه شده خشایار دیهیمی در حوزه ادبیات داستانی است. این ترجمه مورد تمجید و تشویق «عبدالله توکل» و «رضا براهنی» قرار گرفت. «یادداشتهای یک دیوانه» مجموعهای متشکل از 8 داستان کوتاه از یکی از نامآورترین نویسندگان کشور روسیه، «نیکلای گوگول» است که برای اولینبار، در سال 1835 منتشر شد.
این اثر را میتوان یکی از بهترین مجموعه داستانهای گوگول و از بهترین کتابها برای شروع حرفهای خواندن آثار این نویسنده بزرگ در نظر گرفت. «یادداشتهای یک دیوانه» مجموعهای متشکل از داستانهای کوتاه در ژانرهای کمدی، کمدی سیاه (طنز تلخ)، فانتزی، درام و تراژدی است.
زبان گوگول در این داستانها بسیار نیشدار و هجوگونه است و تیغ انتقاد خود را، در پوشش نمادها و استعارههای فراوان، به سمت معضلات اجتماعی نشانه گرفته است. در این مجموعه گلچینشده برخی از شاهکارترین داستانهای کوتاه گوگول، از جمله داستانهای «شنل» و «دماغ»، گنجانده شدهاند.
2- فلسفه تنهایی (نشر نو)
کمتر کسی را میتوان پیدا کرد که در دورهای از زندگیاش، با تنهایی و اثرات مخرب آن دست و پنجه نرم نکرده باشد. اما واقعا چرا انسان تنها میشود و احساس تنهایی میکند؟ دلیل و فلسفه پشت این احساس فرسایشی چیست؟ آیا تنهایی فقط بد و مخرب است؟ جواب این سوالها را میتوان با خواندن این کتاب گرفت.
«فلسفه تنهایی» کتابی بینظیر، کوتاه و جامع از سوی «لارنس اسوندسن» است که برای اولین بار در سال 2017 منتشر شد. کتاب فلسفه تنهایی نتیجه تحقیقات و تجربیات حرفهای نویسنده در پژوهش مفهوم «تنهایی فیزیک و روانی» است.
در این کتاب، نویسنده سعی بر آن داشته است تا با تعریف تنهایی برای انسان مدرن، آن از احساساتی مانند شرم و ناامیدی، مخاطبین خود را در جهت شناخت هرچه بهتر خود و شرایطشان یاری کند. از جمله دیگر آثار ترجمه شده از این نویسنده میتوان به کتابهای «فلسفه ملال» و «فلسفه کار» اشاره کرد.
3- روح پراگ (نشر نی)
«روح پراگ» یکی از محبوبترین کتابهای غیرداستانیِ ترجمهشده توسط «خشایار دیهیمی» است. کتاب روح پراگ مجموعهای از چندین جستار از نویسنده سرشناس و معاصر کشور چک «ایوان کلیما» است که طی 15 سال و در زیر سایه سلطه بیرحمانه کمونیسم در کشور چک، به نگارش درآمدهاند.
برخی از عناوین جستارهای این کتاب عبارتند از:
- یک دوران کودکی غیرمعمول
- ادبیات و حافظه
- پایان تمدن
- نمک -گرانبهاتر از طلا
- تأملی کوتاه درباره زباله
- فرهنگ علیه توتالیتاریسم
این مجموعه به 5 بخش کلی تقسیم شده است. در بخش اول نویسنده، بخشی از تجربیات شخصی و زندگینامهاش را با زبانی شیرین و قالبی جذاب، بازگو میکند. بخش دوم، به برخی از یادداشتهای روزانه «ایوان کلیما» اختصاص داده شده است.
در بخش سوم، شاهد مقالاتی بلندتر و سیاسی از سوی نویسنده هستیم. در بخش چهارم، دو نقد و تفسیر ادبی و جامع نسبت به ادبیات مدرن گنجانده شده است. در بخش انتهایی نیز، یک پژوهش جامع و بسیار مفید از نویسنده بر زندگی و آثار «فرانتس کافکا» به چشم میخورد.
4- بیچارگان (نشر نی)
«بیچارگان» نام اولین رمان نوشته شده به دست یکی از بهترین نویسندگان دوران طلایی ادبیات روسیه، «فئودور داستایفسکی» است که برای اولینبار، در سالهای 1844 و 1845 به صورت سریال منتشر شد. کتاب بیچارگان را میتوان نقطه شروع درخشش داستایفسکی به عنوان یکی از اعجوبههای ادبیات دنیا در نظر گرفت.
«بیچارگان» روایتی است جانکاه و تراژیک از فقر و بدبختیهای مردم روسیه در قرن 19ام. داستایفسکی در این رمان، از سبک ویژه «نامهنگاری» بهره جسته است و برای نشان دادن ارادت خود به «نیکلای گوکول» اشارات بسیاری به نوشتههای او داشته است.
داستان «بیچارگان» حول دو شخصیت اصلی آن که به نامهنگاری به یکدیگر مشغول هستند، شکل گرفته است: نسخهنویسی عاجز و احساسی به نام «ماکار» و زنی خیاط به نام «باربارا». در این شاهکار کوتاه، داستایفسکی به بهترین شکل ممکن، تصویری روانشناختی از تاثیر فقر و تعصبات فرهنگی بر زندگی قشر فرودست روسیه، به مخاطبین خود ارائه میدهد.
برای انتخاب بهترین ترجمه این اثر، مطالعه مقاله «بررسی و مقایسه تطبیقی ترجمه های مختلف رمان بیچارگان» به شما پیشنهاد میشود.
5- بیگانه (نشر ماهی)
کمتر کتابخوانی را میتوان پیدا کرد که نام رمان شاهکار «بیگانه» را نشنیده باشد. این رمان کوتاه (ناولا) در سال 1942 توسط نویسنده محبوب و برنده جایزه نوبل فرانسوی، «آلبر کامو» نوشته شده است.
«بیگانه» را میتوان اولین نمونه رمانهای «پوچ» و از بهترین نمونه آثار ادبی مکتب ادبی «ابسوردیسم (عبث گرایی یا معناباختگی)» در نظر گرفت. نام رمان «بیگانه»، سالها در صدر فهرست «100 کتاب برتر قرن» مجله معتبر «لوموند» جا خوش کرده است. بیگانه روایتی است از زندگی فردی ملالزده به نام «مورسو».
«مورسو» فردی است که به هیچ وجه احساسات و عواطفی بیش از چیزی که حس میکند را به مردم نشان نمیدهد. این امر در ابتدا، عادی به نظر میرسد اما آلبر کامو با موشکافی ارتباطات جمعی و تحلیل مناسبات اجتماعی، به خوبی نشان میدهد که این رفتار پوچگرایانه چگونه موجب ترس انسانهای معاصری میشود که در اغراق کردن در بیان احساسات خود و ریاکاری عاطفی، غرق شدهاند.
«مورسو» شخصی است که در مراسم ختم مادر خود گریه نمیکند و به دلیل تابش شدید آفتاب و احساس کلافگی، دست به قتل میزند! با توجه به آوازه رمان «بیگانه»، بیش از 15 ترجمه مختلف از این اثر در بازار نشر ایران وجود دارد که کار انتخاب بهترین ترجمه را برای مخاطبین بسیار سخت میکند.
ترجمه آقای دیهیمی یکی از بهترین نسخههای این رمان است که زبانی بسیار روان و قلمی بسیار وفادارانه دارد. برای مطالعه بیشتر در جهت انتخاب بهترین ترجمه این رمان پیشنهاد میشود مقاله «بررسی و مقایسه تطبیقی ترجمه های مختلف رمان بیگانه» را نیز، مطالعه فرمایید.
بهترین کتاب های ترجمه شده خشایار دیهیمی چیست؟
هنوز بررسیای ثبت نشده است.