دکتر «سپیده حبیب» روانپزشک و مترجم در یازدهم بهمن سال 1349 متولد شد. او در مدارس به نامی هم چون مدرسه فرهاد (تاسیس شده توسط توران میرهادی) و مدرسه هدف (تاسیس شده توسط احمد بیرشک) تحصیل کرد. برای ورود به دانشگاه رشته پزشکی را انتخاب نمود و دوره تخصصی خود را نیز در رشته روانپزشکی به پایان رساند.
او پایان نامه دکتری عمومی خود را با موضوع «بررسی روان شناختی بازی ها در کودکان پیش دبستانی تهران» و پایان نامه دوره تخصص خود را با موضوع «بررسی رضایت شغلی در سلامت روانی کارمندان بیمارستان رسول اکرم» نوشت. سپیده حبیب پس از اتمام تحصیلاتش در دانشگاه علوم پزشکی ایران، مشغول فعالیت در حوزه روانپزشکی شد و ترجمه در این حوزه را نیز آغاز نمود.
نویسنده ای که سپیده حبیب با ترجمه آثارش او را به ایرانیان معرفی نمود، «اروین یالوم» نام دارد. اگرچه در چند سال اخیر آثار یالوم با بخت و اقبال زیادی در بین مردم مواجه گشته و تعداد زیادی از مترجمین دست به ترجمه آثار او بردند؛ اما اولین و بهترین مترجم آثار اروین یالوم، دکتر سپیده حبیب می باشد.
ترجمه آثار ادبی و یا ترجمه آثار علمی به خودی خود شاید چندان سخت به نظر نرسند اما ترجمه آثاری که از علمی گسترده هم چون روان شناسی سخن به میان می آورند و این آگاهی را از طریق داستان به مخاطب منتقل می کنند، قطعا کار دشواری ست؛ چرا که مترجم علاوه بر تسلط بر دنیای روان شناسی مستلزم تسلط بر ادبیات نیز می باشد.
دکتر سپیده حبیب علی رغم توانایی بسیار در ترجمه، گزیده کار است و بیشتر به ترجمه آثاری شایسته ی مخاطب می پردازد. او برخلاف بسیاری از مترجمین، برای ترجمه آثار یالوم از وی کسب اجازه نمود و به طور قانونی اقدام به ترجمه کرد. بیشتر آثار سپیده حبیب در انتشارات قطره به چاپ رسیده و آخرین اثر یالوم را نیز با نام «موضوع مرگ و زندگی» که اخیرا منتشر شده با همکاری همین نشر ترجمه و به چاپ رساند.
علاوه بر کتاب هایی خوانش آن ها برای عموم مردم مناسب است، دکتر سپیده حبیب کتاب «روان درمانی اگزیستانسیال» را که کتابی مختص متخصصین است نیز ترجمه کرده و در اختیار علاقه مندانی که قصد آشنایی با این نظریه و رویکرد درمانی را دارند قرار داده است. از دید ترجمه متن تخصصی روانپزشکی نیز این رمان از امتیاز بالایی برخوردار می باشد.
آثاری که سپیده حبیب تا به حال ترجمه نموده اکثرا در همین دسته قرار می گیرند. او که تحصیلات آکادمی روانپزشکی دارد توانسته در ترجمه نیز با تبحر عمل کند و آثار نویسندگان بزرگی هم چون رولو می و اروین یالوم را به فارسی برگرداند.
آثار ترجمه شده توسط سپیده حبیب عبارتند از: