لیلا کرد
لیلا کرد
زندگینامه لیلا کرد
«لیلا کرد» یکی از مترجمان جوان ایرانی ست که در چند سال اخیر توانسته شش کتاب را به فارسی برگرداند. او از سال ها پیش تاکنون در شبکه های اجتماعی به معرفی کتاب و ترویج کتابخوانی پرداخته است؛ از وبلاگ گرفته تا اینستاگرام.
این معرفی ها محدود به آثاری که خودش ترجمه کرده نیستند و طیف وسیعی از آثار نویسندگان و مترجمان مختلفی را در بر می گیرد. لیلا کرد به سبب مطالعه گسترده و متنوعی که دارد، توانسته کتاب های خوبی به مخاطبانش معرفی کند و صفحه ی اینستاگرامش تبدیل به یک منبع غنی برای انتخاب کتاب شده است.
آثار لیلا کرد
همه ی آثار لیلا کرد در انتشارات کوله پشتی که توسط اباذر رضانیا مدیریت می شود، به چاپ رسیده اند. رمان «تولستوی و مبل بنفش» یکی از کتاب هایی ست که طی مدت کوتاهی پس از ترجمه لیلا کرد، بسیار بین مردم مورد استقبال قرار گرفت. این رمان، نوشته ی «نینا سنکویچ» است
رمان تولستوی و مبل بنفش در واقع داستان زنی ست که به سوگ خواهرش نشسته و سعی دارد با این غم بزرگ از دست دادن، کنار بیاید. او تصمیم می گیرد که هر روز یک کتاب بخواند و در طی این سفر یک ساله اش درد ناشی از مرگ خواهرش را تسکین دهد.
این رمان اولین بار در سال 1397 به چاپ رسید اما در دورانی که مردم ایران با ویروس کرونا دست و پنجه نرم می کردند و سوگ از دست دادن عزیزانشان را به دوش می کشیدند یعنی یک سال بعد، رمان تولستوی و مبل بنفش خیلی بیشتر دیده شد؛ چرا که افراد سوگوار با خواندن این کتاب می توانستند تا حد زیادی با شخصیت اصلی همدلی و همدردی کرده و درد خود را تسکین دهند.
لیلا کرد، مترجم این کتاب، اولین بار آن را در گودریدز دیده و خلاصه اش را خوانده بود؛ او پیروی انتخاب این کتاب برای ترجمه می گوید: "این کتاب خودش منو انتخاب کرد." او در ادامه اضافه می کند که فصل اول این کتاب شباهت زیادی به زندگی خودش دارد و همین شباهت او را برای ترجمه مصمم تر کرد.
این رمان در سال 2011 در گودریدز نامزد بهترین کتاب خاطرات و اتوبیوگرافی شد. نسخه ترجمه شده این کتاب در نشر کوله پشتی نیز دارای گارانتی می باشد یعنی که از جهت متحوا و ترجمه کتاب تضمین شده و اگر به هر دلیی نظر مخاطب را جلب نکند، آن ها می توانند با مراجعه به دفتر نشر به اندازه بهای این کتاب، کتاب دیگری دریافت کنند.
کتاب دیگری که لیلا کرد آن را ترجمه نموده، «کتاب فروشی کوچک برکن ویل» نام دارد. او به پیشنهاد دوستش خواندن این کتاب را آغاز کرد و در ابتدا چندان برایش جذاب نبود اما رفته رفته به شدت علاقه مند به شخصیت ها و فضای داستان شد. این رمان، نوشته «کاتارینا بیوالد»، داستان تغییر و تحولی ست که کتاب ها در مردم یک شهر ایجاد می کند.
کتاب «خوشبختی لعنتی» اثر «ماریان پاور» یکی از جدیدترین ترجمه های لیلا کرد است که به بررسی کتاب های خودیاری می پردازد. سوالی که نویسنده دارد این است آیا واقعا کتاب های خودیاری زندگی ما را تغییر می دهند یا نه؟ لیلا کرد در رابطه با ترجمه این کتاب اشاره کرد که "برای اولین بار کتابی رو ترجمه کردم که خودم ازش خیلی یاد گرفتم."
«زندگی داستانی ای. جی. فیکری»، «خیابان چرینگ کراس شماره ی 84»، «کتابخانه پاریس» از دیگر آثاری هستند که لیلا کرد آن ها را ترجمه نموده. ترجمه های او غالبا ساده و روان هستند. نکته ی مهم این است که در آثاری که او ترجمه کرده، حس و حال متن اصلی از بین نرفته و هم چنان روح داستان در ترجمه حفظ شده است؛ شاید بتوان این اتفاق را به این دلیل دانست که لیلا کرد کتاب هایی را که ترجمه می کند، خیلی خوب فهمیده و درک کرده است.