«مهدی غبرائی» یکی از پرکار ترین مترجمین ایران در سال 1324 در شهر لنگرود زاده شد. او بعد از اتمام دوران مدرسه در زادگاه خود، برای تحصیل در رشته علوم سیاسی راهی دانشگاه تهران شد. او تحت تاثر برادرانش که مترجم بودند، در دهه سوم زندگی خود به کار مترجمی روی آورد.
او در ترجمه سبک و سیاق خود را دارد، کمتر به سراغ ترجمه مجدد می رود، از برخی نویسندگانی که شهرت کمی دارند تا نویسندگان بسیار معروف ترجمه ارائه می دهد. تعداد آثار وی عدد قابل توجهی ست، اما تمام آن ها با وسواس و ظرافت انتخاب و به نتیجه رسیده اند.
مهدی غبرائی در دورانی زاده شده و رشد یافته که دسترسی به کتاب چندان کار آسوده ای نبوده است؛ به همین سبب برای یافتن کتاب هایی که به فضای فکری اش نزدیک باشند تلاش های فراوانی می کرد؛ این کار فقط از افرادی بر می آید که اهل کتاب و کتابخوانی باشند.
پیرو مطالعه بسیاری که مهدی غبرایی در حوزه ادبیات انجام داده، توانسته با جهان فکری نویسندگان بزرگی آشنا شده و به درک عمیق تری از آنان برسد. این موضوع در ترجمه های او نیز مشهود است. او صرفا متن یک کتاب را به فارسی تبدیل نمی کند بلکه با دقت لازم مخاطب را به جهان فکری نویسنده نزدیک می کند.
به خصوص که نویسندگان مورد توجه مهدی غبرائی، اکثرا از آن دست نویسندگانی هستند که بدون آگاهی از شخصیت و مسیر آن ها، به سختی می توان آثارشان را درک کرد. نویسندگانی مانند «هاروکی موراکامی»، «ارنست همینگوی»، «رومن گاری»، جزو کسانی هستند که مهدی غبرایی برخی آثارشان را به فارسی ترجمه کرده است.
علی رغم پیشنهادات برخی نشرها مبنی بر ترجمه های چندباره از یک اثر که بیشتر جنبه بیزینسی دارد؛ مهدی غبرائی معتقد است وقتی ترجمه خوبی از یک اثر موجود است نیازی به تکرار آن نیست.
برخی آثار ترجمه شده توسط مهدی غبرایی عبارتند از: