فیلتر محصولات logo
مرتب سازی بر اساس
  • 18 کالا
قلمرو این عالم - اثر آلخو کارپانتیه - انتشارات نیکا
مولف:  آلخو کارپانتیه
مترجم:  کاوه میرعباسی
سال چاپ:  1398
تعداد صفحه:  176
9786005906455
دسته محصول:
دارای تحلیل سر هیدرا - اثر کارلوس فوئنتس - انتشارات ماهی
مولف:  کارلوس فوئنتس
مترجم:  کاوه میرعباسی
سال چاپ:  1394
تعداد صفحه:  344
9789649971438
دسته محصول:
قلعه ی اوترانتو - اثر هوراس والپول - ترجمه کاوه میرعباسی - انتشارات قطره
مولف:  هوراس والپول
مترجم:  کاوه میرعباسی
سال چاپ:  1395
تعداد صفحه:  160
9786001193620
دسته محصول:
مولف:  آنتوان دو سنت اگزوپری
مترجم:  کاوه میرعباسی
سال چاپ:  1400
تعداد صفحه:  111
9789641854203
دسته محصول:
جاناتان مرغ دریایی
38,000 10% 34,200 تومان
2 عدد در انبار
مولف:  ریچارد باخ
مترجم:  کاوه میرعباسی
سال چاپ:  1401
تعداد صفحه:  91
9789641854265
دسته محصول:
صد سال تنهایی - اثر گابریل گارسیا مارکز - انتشارات کتابسرای نیک
مولف:  گابریل گارسیا مارکز
مترجم:  کاوه میرعباسی
سال چاپ:  1400
تعداد صفحه:  455
9789642953370
دسته محصول:
بر استخوان های مردگان - اثر اولگا توکارچوک - انتشارات چشمه
بر استخوان های مردگان
مولف:  اولگا توکارچوک
مترجم:  کاوه میرعباسی
سال چاپ:  1400
تعداد صفحه:  294
9786220108412
دسته محصول:
دارای تحلیل بچه های سبز - اثر اولگا توکارچوک - انتشارات چشمه
مولف:  اولگا توکارچوک
مترجم:  کاوه میرعباسی
سال چاپ:  1400
تعداد صفحه:  51
9786220106203
دسته محصول:
مرتب سازی بر اساس

کاوه میرعباسی

کاوه میرعباسی کیست؟

کاوه میرعباسی از جمله مترجمان بسیار پرکار و شناخته‌شدۀ ایرانی است که در سال 1334 چشم به جهان گشود. او از همان کودکی به ادبیات و سینما بسیار علاقه‌مند بود و در سن 14 سالگی، اولین ترجمه‌های خود را انجام داده است. با این حال، بنابر ادعای خود آقای میرعباسی، او هرگز فکر ترجمه کردن را هم نمی‌کرد و عطش سینما و سینماگری را در سر داشت.

آقای میرعباسی در زمان تحصیلات دانشگاهی به فرانسه مهاجرت کرد و به مدت دو سال، در رشتۀ «حقوق» تحصیل کرد. او رشتۀ «حقوق» را نیمه‌کاره رها کرد و به دنبال یادگیری سینما، به رومانی سفر کرد. در اواخر دهه 60، پس از فراز و نشیب‌های بسیار و گذشت حدود 19 سال، آقای میرعباسی با کوله باری از تجربیات به ایران بازگشت.

میرعباسی در خلال این سال‌ها به زبان‌های متعددی مانند فرانسوی و اسپانیایی مسلط شده بود. در اوایل دهۀ 70 شمسی، اولین آثار ترجمه‌ای و تألیفی از ایشان به چاپ رسید. مجموعه آثار منتشر شده از این مترجم خوشنام، متشکل از بیش از 40 اثر ترجمه‌ای و چندین رمان و داستان تألیفی و پرطرفدار می باشد.

چرا باید ترجمه های کاوه میرعباسی را بخوانیم؟

اول از همه باید گفت که آقای «کاوه میرعباسی» با تسلط داشتن به چندین زبان توانسته است تا ترجمه‌های بسیار متنوعی از نویسنده‌های ادبیات داستانی در سراسر دنیا را، به ایرانی‌ها هدیه کند. همچنین، تسلط داشتن به زبان‌های نزدیکی مانند انگلیسی و فرانسوی و اسپانیایی، موجب می‌شود تا ترجمه رمان‌های سخت‌تری که شامل اصطلاحاتی از چندین زبان هستند، به راحتی و با دقت خوبی انجام شوند.

به طور کلی، ترجمه‌های آقای میرعباسی از دقت بسیار خوبی برخوردار می‌باشد و دارای زبان بسیار شیرین و گیرایی هستند. آقای میرعباسی در نوشتن آثار داستانی نیز، دستی بر قلم دارد که این امر موجب شده است تا او تسلط بالایی بر نگارش زبان فارسی داشته باشد و نثر ترجمه‌هایش، بسیار زیبا، پاکیزه و جذاب شوند.

از مهم‌ترین ویژگی‌های دیگر آثار ترجمه شده به دست آقای میرعباسی می‌توان به شهرت و اعتبار آثار انتخاب شده توسط او اشاره کرد. آقای میرعباسی، که انتخاب درست آثار ادبی برای ترجمه را از معیارهای مترجم خوب می‌داند، ترجمه‌های بسیار خوبی از آثار بسیار مهم ادبیات کشورهای آمریکای لاتین، فرانسه، اسپانیا، ایتالیا و … به مخاطبین ارائه داده است.

آقای میرعباسی آثار نویسندگان بزرگی همچون «آلبر کامو»، «گابریل گارسیا مارکز»، «خورخه لوئیس بورخس»، «کورمک مک کارتی»، «جورج اورول» و «کارلوس فئونتس» به ترجمه در آورده است. در ادامه، برخی از مهم‌ترین و پرفروش‌ترین آثار ترجمه شده توسط آقای عباسی، معرفی و بررسی می‌شوند.

1- «1984» (نشر چشمه)

1984 از مهم ترین آثار ادبی قرن 20ام دنیا و شاهکاری بی‌بدیل در ژانر ادبیات «پادرآمانشهری» و «علمی-تخیلی» است. این رمان در سال 1949 توسط «جورج اورول» نوشته شد. رمان 1984 را می‌توان مرثیه‌ای طوفانی و پرقدرت در نقد حکومت‌های «توتالیتر (تمامیت خواه)» و مستبد دانست.

بسیاری از سایت‌ها و نشریه‌های معتبر، مانند مجله «Time» و سایت مدرن لایبری، رمان 1984 را در فهرست بهترین رمان‌های خود جای داده اند. در ادامه می توان گفت بی تردید یکی از بهترین آثار ترجمه شده توسط کاوه میرعباسی این رمان می باشد.

«1984» روایتی است بسیار جذاب و پرهیجان از زندگی کارمندی دون پایه به نام «وینستون اسمیت» که در سازمانی کار می‌کند که خاطرات و گذشتۀ مردم را، دستکاری می‌کند! او در زمانه‌ای زندگی می‌کند که حکومتی بسیار مستبد و ظالم، با پیشرفته‌ترین تجهیزات و روش‌ها، سر کنترل و دستکاری زندگی مردم دارد.

در رأس این حکومت فردی به نام «برادر بزرگ» قرار دارد که گویا، همیشه در حال مراقب و مشاهدۀ تک‌تک اعمال مردم جامعه است. اما علارغم شرایط بسیار سخت، «وینستون» تصمیم می‌گیرد برخلاف جریان جامعه شنا کند و در دریای خطرات و ماجراهای پر خطر، به دنبال گذشتۀ واقعی خود و ریشه‌های حقیقی چنین حکومتی بگردد.

در بازار نشر ایران بیش از ده‌ها ترجمه از رمان «1984» وجود دارد. این اتفاق، انتخاب بهترین ترجمه را برای مخاطبین عام تقریبا ناممکن می‌سازد. از این رو، پیشنهاد می‌شود حتما مقالۀ «بررسی و مقایسه تطبیقی ترجمه‌های مختلف رمان 1984» را حتما بخوانید.

2- «صدسال تنهایی» (نشر کتابسرای نیک)

نام رمانِ صد سال تنهایی، همیشه در کنار بهترین و نخستین آثار ادبی در سبک ادبی «رئالیسم جادویی» و تکنیک «جریان سیال ذهن» می‌آید. صدسال تنهایی یکی از بزرگترین شناخته شده ترین شاهکارهای ادبی آمریکای لاتین و ادبیات دنیا می‌باشد که در سال 1967، توسط «گابریل گارسیا مارکز» نوشته شد.

مارکز یکی از پرافتخارترین نویسنده‌های ادبیات آمریکای لاتین و برندۀ جایزۀ نوبل ادبیات در سال 1982 بود. «صد سال تنهایی» روایتی است لایه‌لایه و پیچیده از زندگی چندین نسل از خانواده ای به نام «بوئندیا» که پدرسالار آن، «خوزه آرکادیو بوئندیا»، شهر خیالی «ماکوندا» را پایه‌گذاری کرده است.

مارکز با توانایی حیرت‌انگیزی توانسته است تا با در هم تنیدن خیال و واقعیت و شکستن روند خطی زمان در این رمان، روایتی نفس‌گیر و تودرتو از روابط، باورهای و نحوۀ زندگی خانوادۀ «بوئندیا»، به عنوان نمادی از مردم آمریکای لاتین را، برای مخاطبین خود شرح دهد.

پیشنهاد می‌شود حتما مقاله های «از مکتب ادبی رئالیسم جادویی چی بخونم؟» و «از تکنیک ادبی جریان سیال ذهن چی بخونم؟» را مطالعه کنید.

3- «طاعون» (نشر چشمه)

کتاب طاعون یکی از سیاه‌ترین و نمادین‌ترین رمان‌های نویسندۀ نام آشنای فرانسوی-الجزایری، آلبر کامو است که در سال 1947 منتشر شد. این رمان یکی از تأثیر برانگیزترین رمان‌های ادبیات عصیان، «اگزیستانسیالیسم» و «ابزوردیسم» است. «طاعون» رمانی نمادین و انتقادی است که در قالبی داستانی، بر پیکر حکومت‌های فاشیسم جنگ جهانی، می تازد.

این رمان روایتی است از شیوع ناگهانی و هولناک بیماری طاعون در شهر «اوران». قهرمان این داستان دکتری است به نام «ریو» که علارغم ناامیدی‌اش از سرشت وسرنوشت بشر، به سرعت و با پشتکاری اسطوره‌وار، به کمک مردم می‌شتابد.

اما طاعونی که در دنیای این رمان میان مردم و شخصیت‌های مختلف پخش شده، بسیار سیاه‌تر و عمیق‌تر از خود بیماری طاعون است. برای انتخاب بهترین نسخه ترجمه شده از این رمان، بهتر است نگاهی هم به مقالۀ «بررسی و مقایسه تطبیقی ترجمه های مختلف رمان طاعون» بیندازد.

4- «بر استخوان های مردگان» (نشر چشمه)

«بر استخوان‌های مردگان» اثری اسراسرآمیز و مدرن از نویسندۀ لهستانی سرشناس، «اولگا توکارچوک» که برای اولین بار، در سال 2009 و به زبان لهستانی منتشر شد. این رمان تنها پس از انتشار نسخه انگلیسی آن در سال 2018 در آمریکا، به شهرتی جهانی رسید و موفق شد به لیست کوتاه جایزۀ معتبر «بوکر» راه یابد.

اولگا توکارچوک تنها دو ماه پس از انتشار نسخۀ انگلیسی این رمان در کشور آمریکا موفق به دریافت جایزۀ «نوبل ادبیات» در سال 2018 شد. کتاب براستخوان‌های مردگان داستانِ زندگیِ فردی به نام «انینا دوشیکو» را روایت می‌کند که زنی بسیار گوشه‌گیر است.

او بجای معاشرت با آدم‌ها، ترجیح داده است تا همراه دو سگ خود در خانه بماند و کتاب‌های متنوع بخواند. اما روزی، هر دو سگ او گم می‌شوند و به زودی، متوجه مرگ همسایه خود، شکارچی‌ای به نام «پا گنده»، نیز می‌شود. با وجود وضع اعجاب‌انگیز جسد همسایه و مشکوک‌تر شدن همه شرایط، دوشیکو تصمیم می‌گیرد خود دست به عمل شود و به دنبال حل معمای این قتل بگردد.

بیشتر