«محسن سلیمانی» مترجم، داستان نویس و طنز پرداز در سال 1338 متولد شد. او که دانش آموخته ی دکتری رشته زبان و ادبیات انگلیسی بود، در بیست و یک سالگی پا به عرصه نویسندگی نهاد.
در آغاز او با مطبوعات همکاری داشت و رفته رفته مسئولیت های اجرایی از قبیل مسئولیت بخش ترجمه ادبی و ادبیات داستانی کیهان فرهنگی، و دبیری سرویس ادبی روزنامه همشهری را به عهده گرفت. محسن سلیمانی چند سال هم به عنوان مدرس داستان نویسی در دانشکده هنرهای زیبای دانشگاه تهران فعالیت کرد. دوم بهمن ماه سال 1396 بود که او به علت حمله قلبی از دنیا رفت.
خیلی از منتقدین و اهالی ادبیات، محسن سلیمانی را آقای ادبیات کلاسیک می نامند. رمان های «بابا لنگ دراز»، «اوژنی گرانده» و «پینوکیو» همگی با ترجمه محسن سلیمانی منتشر شدند. به علاوه ترجمه آثار نویسندگان بزرگی هم چون «چارلز دیکنز»، «مارک توین» و «ویکتور هوگو» نیز باعث شد تا محسن سلیمانی در دسته مترجمین نامدار و حرفه ای ایرانی قرار بگیرد.
ترجمه ادبیات کلاسیک را می توان مسیر اصلی محسن سلیمانی دانست؛ او با انتخاب رمان های اصیل و ترجمه آن ها به فارسی باب آشنایی مخاطبان با آن ها را باز کرد. بیشتر این آثار در انتشارات افق به چاپ رسیده اند.
محسن سلیمانی علاوه بر ترجمه، در حوزه داستان نویسی و طنزپردازی هم دستی بر آتش داشت. او کتاب «طنز پردازی به زبان ساده» را نوشته است و در آن به طور مفصل برای طنزپردازان، فیلم نامه نویسان، استندآپ کمدین ها و… پیرامون طنز توضیح داده است. این کتاب را انتشارات سروش منتشر نموده است.
کتاب دیگری که محسن سلیمانی به عنوان نویسنده در انتشارات علمی و فرهنگی به چاپ رسانده، «رمان نویسی در وقت اضافه» نام دارد. او در این کتاب نظریات رمان پژوهان مختلف را که خودشان هم رمان نویس هستند تالیف کرده و آن را به نویسندگان مبتدی که اول مسیر هستند و نقشه راه ندارند پیشنهاد می کند.
از آثار ترجمه شده توسط محسن سلیمانی عبارتند از: