«مهری آهی»، مترجم ادبیات روسیه به فارسی، در سال 1301 در تهران به دنیا آمد. او دوران مدرسه را در مدرسه ژاندارک تهران سپری نمود و دوران دانشگاهی خود را با تحصیل در رشته زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران آغاز کرد. بعد به تحصیل در رشته ادبیات روس در دانشگاه لومونوسوف شوروی پرداخت.
مهری آهی در کشورهای انگلستان و روسیه نیز درس خوانده و رشته زبان و ادبیات روس را تا مقطع دکترا ادامه داده است. پس از بازگشت به ایران در دانشگاه تهران به تدریس مشغول شد و هم چنین در سازمان ملل متحد به مدت چهار دوره به عنوان نماینده ایران در کمیسیون مقام زن انتخاب شد. مهری آهی در سال 1366 زمانی که ایران درگیر جنگ با عراق بود، از دنیا رفت و در آن شلوغی مرگ وی تا حدی مورد غفلت مردم واقع شد.
مهری آهی علاوه بر زبان روسی، به زبان نگلیسی و فرانسوی نیز تسلط داشت. ترجمه ای که او از کتاب های «جنایت و مکافات» و کتاب «ابله» اثر فئودور داستایفسکی ارائه کرده، تاکنون نظیر ندارد. او این کتاب ها را از متن اصلی به فارسی برگرداند و با کمک تسلطی که به واسطه تحصیل در رشته ادبیات فارسی و ادبیات روسی کسب کرده بود، این دو رمان شاهکار را خیلی ظریف و دقیق ترجمه نمود.
بهترین ترجمه آثار فئودور داستایفسکی ترجمه های مهری آهی می باشد. این دو رمان در انتشارت خوارزمی به چاپ رسیده اند. مهری آهی رمان جنایت و مکافات را تکمیل کرد اما رمان ابله را نتوانست به پایان ببرد و مرگ امانش نداد. نشر خوارزمی با همراهی ضیاءالدین فروشانی رمان ابله را تکمیل و چند سال پس از درگذشت مهری آهی به بازار عرضه کرد.
رمان «پدران و پسران» اثر ایوان تورگنیف کتابی دیگر از ادبیات روسیه است که با ترجمه ی مهری آهی در انتشارات علمی و فرهنگی به چاپ رسیده است. این رمان هم یکی از برترین رمان های ادبیات روسیه محسوب می شود که نامش جزو کتاب هایی که قبل از مرگ باید خواند ثبت گشته است.
مهری آهی چند مقاله نیز با نام های «لف تالستوی»، «صدمین سال»، و «بیست و پنجمین سالمرگ ماکسیم گورکی» نوشته است که همگی را از طریق وبسایت پرتال جامع علوم انسانی می توان مطالعه نمود.