«کریم امامی» مترجم نامدار ایرانی، در سال 1309 در هندوستان متولد شد؛ دو سال اول زندگی را به واسطه شغل پدر که تاجر بود، در هندوستان سپری کرد و بعد به شیراز که اصالتا اهل آن جا بود بازگشت. در دبیرستان نمازی شیراز درس خواند و بعد در رشته ادبیات دانشگاه تهران پذیرفته شد.
یکی از دلایل علاقه مند شدن کریم امامی به زبان انگلیسی را می توان پدر وی دانست؛ او که به واسه شغلش با زبان انگلیسی آشنا بود، باب آشنایی پسرش با زبانی غیرفارسی را باز کرد. او در دوران دبیرستان در کلاس های زبان انگلیسی انجمن فرهنگی ایران و انگلیس شرکت کرد و با استفاده از فضای کلاس و کتاب های آن مجموعه توانست بر زبان انگلیسی تسلط یابد.
فارغ التحصیلی او از دانشگاه، هم زمان شد با دوران ملی شدن صنعت نفت و در این زمان کریم امامی برای روزنامه نگاران خارجی، اخبار را ترجمه می کرد. پس از فرونشستن این آشوب، او در روزنامه کیهان و بعد در نشر فرانکلین مشغول به کار شد. کریم امامی در هجدهم تیرماه 1384 به علت سرطان خون چشم از جهان فروبست.
کریم امامی علاوه بر ترجمه، به عنوان ویراستار، روزنامه نگار و نویسنده هم فعالیت می کرد. کتاب «در گیر و دار کتاب و نشر» اثری از اوست که به نشر کتاب، اقتصاد کتاب و نشر، ویرایش، کپی رایت، کتاب و کتابخوانی می پردازد. این کتاب در انتشارات نیلوفر به چاپ رسیده است.
کتاب «از پست و بلند ترجمه» که در دو جلد تدوین شده، حدود هفتصد صفحه، مجموعه ای از هفت مقاله ی کریم امامی در باب ترجمه است. این کتاب برای کسانی که به ترجمه علاقه مندند می تواند پیشنهادی خواندنی باشد.
کتاب «گال… گال… گالری» کتابی دیگر از اوست که مجموعه مقالاتی می باشد که در دهه چهل در روزنامه کیهان اینترنشنال نوشته شده بود. «مهران مهاجر» این مقالات را ترجمه کرده و این دو کتاب نیز بسان کتاب اول در انتشارات نیلوفر به چاپ رسیدند.
آثار ترجمه شده توسط کریم امامی عبارتند از: