ابرهای ندانستن
ابرهای ندانستن در یک نگاه
:- ادبیات غیرداستانی قرن 14ام اروپا
- کتابی در باب دین مسیحیت
- اثری تعلیمی به سبک نامه نگاری
- از نویسنده ای ناشناس و مرموز
ابرهای ندانستن
کتاب «ابر های ندانستن، به همراه کتاب اندرز سر به مهر» اثر کارمن آسویدو بوچر محصولی از انتشارات ققنوس یک اثر غیر داستانی، و کلاسیک عرفانی بسیار ارزشمند می باشد که با محوریت موضوع عرفان مسیحی نوشته شده است. این کتاب برای اولین بار در نیمه دوم قرن چهاردهم میلادی، به دست نویسنده ای ناشناس نگارش یافته و در میان مردم منتشر شد.
در حال حاضر تنها 17 نسخه خطی از این کتاب در جهان موجود می باشد. طبق یافته های محققان، کتاب «ابر های ندانستن» در ابتدا به صورت تعدادی نامه که میان یک عارف و متکلم ناشناس مسیحی و شاگردش رد و بدل می گشتند نگاشته شد؛ که حاوی دعوت عارف از شاگردان و اطرافیانش، به مراقبه و توجه به عرفان مذهبی بود. تا اینکه پس از مدتی، این مجموعه نامه ها به صورت یک جا گردآوری شده و به صورت کتابی کامل تحت عنوان «ابرهای ندانستن» چاپ شدند.
این اثر در طی سالیان توسط مترجمان و اساتید زبان شناسی مختلفی مورد بازبینی و ویرایش مجدد قرار گرفته، به زبان انگلیسی امروزی بازنویسی و تجدید چاپ شده است. کتاب دیگر این نویسنده ناشناس که در این جلد موجود می باشد، «اندرز سر به مهر» نام دارد. این کتاب از نظر اهمیت و تاریخ نگارش پس از ابرهای ندانستن در جایگاه دوم قرار دارد.
این دو کتاب پس از آنکه توسط خانم «کارمن آسویدو بوچر»، از نسخه اصلی مورد بازنویسی و تصحیح قرار گرفتند، برای نخستین بار در سال ۲۰۰۹ در یک جلد منتشر و وارد بازار شدند. این کتاب پس از انتشار، در جهان به زبان های مختلفي از جمله فارسی برگردانده شد.
بازنویسی خانم بوچر نخستین ترجمه از این کتاب است که به معنا و متن اولیه اثر وفادار بوده و زبان قرون وسطی کتاب را ارجح قرار داده است. ترجمه فارسی «ابر های ندانستن» توسط خانم «صبا ثابتی» نیز از نسخه خانم بوچر صورت گرفت و نشر «ققنوس» آن را در سال ۱۴۰۰ منتشر نمود.
هر دو این کتاب ها به عنوان دعوت نامه هایی برای کشف معرفت و آموزش دعای متفکرانه (یعنی همان مراقبه)، نوشته شده اند. مطالب این دو کتاب در گام نخست دربر گیرنده راهنمایی هایی هستند که فرد می تواند با تمسک به آن در مراقبه توسعه یابد. در گام بعدی، به هشدار هایی نسبت به برخی از دام های سر راه عارفان و انذار از آنچه دیگران ممکن است به غلط درباره آن ها فکر کنند، پرداخته شده است.
«ابر های ندانستن» همچون نصیحتی برای کسی است که زندگی متفکرانه را آغاز کرده است. این اثر به جای ارتباط و درک خدا از طریق عقل و دانش، تسلیم شدن در برابر وجود پروردگار را توصیه کرده و از این ایده حمایت می کند که تنها راه نزدیک شدن به خدا، و متحد کردن جان خویش با پروردگار، از طریق عشق میسر می شود. این کار با چشم پوشی از توجه به صفات خاص و غیر قابل شناخت خداوند و تفکر در درک ماهیت واقعی او صورت خواهد پذیرفت.
کتاب «ابر های ندانستن» جزء آثار کلاسیکی می باشد که در قرن چهاردهم میلادی، و در پی شیوع انواع اپیدمی های مرگبار همچون طاعون، و جنگ های خونبار صد ساله اروپا نگاشته شده است. این اثر و «اندرز سر به مهر» در روزگاری که مردم بیش از هر زمان به دعا و توجه به معنویات نیاز داشتند، توسط راهبی ناشناس نوشته شد؛ و توانست راهنما و چراغ راه جان های ناآرام مردم باشد.
سبک این کتاب تعلیمی می باشد و در قالب نامه نگاری بین استاد و شاگرد نوشته شده است؛ قالبی که مجال پرسش و پاسخ های بسیاری را برای نویسنده فراهم می کند و از صمیمیت بالایی نیز برخوردار می باشد. لحن کتاب، چه در نسخه انگلیسی و چه در نسخه ترجمه شده به فارسی، روان و ساده است و بدون پیچیدگی های غیر ضروری نوشته شده است. خواننده در حین مطالعه کتاب، به راحتی در فضای عرفانی آن قرار گرفته و مجذوب مکالمه مرید و مراد می گردد به طوری که ذره ای حس ملال یا خستگی به او دست نمی دهد. این کتاب بهترین راهنمای مراقبه و نیایش برای کسانی است که در جستجوی روشی برای یکی شدن با خدا هستند.
نویسنده ناشناس کتاب «ابر های ندانستن»، تا آنجا که از شواهد و تحقیقات پیدا است، یکی از عالمان، متفکران و عارفان انگلیسی بوده که در نیمه دوم قرن چهاردهم میلادی می زیسته است. از این نویسنده چهار اثر تألیفی و سه اثر اقتباسی یافت شده است که عبارتند از:
کتاب های تالیفاتی شامل: «ابر های ندانستن»، «نیایش نامه»، «تمیز کشش های قلبی»، «اندرز سر به مهر»
کتاب های اقتباسی شامل: «الهیات عرفانی دیونوسیوس آریوپاگوسی مجعول»، «دوازده مطران (یا بنیامین صغیر) ریچارد سنت ویکتور»، «دو خطابه برنارد قدیس در باب غزل غزل ها»
خانم کارمن آسویدو بوچر، مترجم برجسته ای است که کتاب «ابر های ندانستن» را بازنویسی و تصحیح نموده است. او ترجمه کتاب های زیر را نیز در کارنامه حرفه ای خود دارد:
خانم صبا ثابتی کتاب «ابر های ندانستن» را به فارسی برگردانده است. از ایشان ترجمه دیگری تاکنون موجود نمی باشد.
آن گاه که به قصد نیایش از جهان کناره می گیرید، نگران هیچ چیز دیگری در برنامه آن روز خود نباشید. در آن هنگام به پیش روی خود نیندیشید. نظم آن زمان را بر هم نزنید، برای آتیه خویش نقشه نکشید، تمامی اندیشه ها، خوب یا بد، را از خود برانید. و مگر در صورتی که حقیقتاً بدان احساس نیاز کردید، با صدای بلند نیایش نکنید. با این همه، اگر لازم بود چیزی بگویید، کم یا بیش بودن واژگانی را که به کار می گیرید یا معنای آن ها را یا حتی این که از چه قسمتی هستند، همچون نیایش کلیسایی مشخص، سرود مذهبی، سرود حمد و ثنا، سرود تهلیلی، یا هر قسم دیگر، واکاوی نکنید. به طبیعت درونی و به سخن نامدنی نیایش خویش یا به زبان آمده و نپوشیده آن وقعی ننهید و همچنین در طبیعت خاص با فراگیر دعای خیر خویش مداقه نکنید.
به نام پدر و پسر و روح القدس. و به نام عشق، از تو می خواهم، هر که هستی، و از هر راه که این کتاب به دستت رسیده است _چه صاحب آنی، چه آن را به امانت گرفته ای، آن را برای دیگری میفرستی، یا آن را برای دیگران نگاه می داری_ به نام پر قدرت عشق از تو می خواهم اگر ممکن است آن را برای هیچ کس نخوانی یا رونویسی نکنی، یا از آن نقل قول نکنی، و نگذاری کس دیگری آن را بخواند، رونویسی کند یا از آن نقل قول کند، مگر آن که به خلوص نیت ایشان در بیرون از مسیح باور داشته باشی. آن ها باید مهیای آن باشند که از زندگی فعال فراتر روند و به سوی عالی ترین سطح زندگی مراقبه گرانه عزیمت کنند، در جهان حاضر عنایت حق ما را از رهگذر خلوص جان بدان جا می برد، گرچه جسم های ما فنا پذیرند. این کتاب را تنها به کسانی بسپار که برای مدت زمان طولانی تمام اعمال ممکن جهت نیایش و زندگی پارسایانه را به جا آوردند تا خود را مهیای سفر مراقبه کنند؛ که اگر جز این باشد، این کتاب برای آنان نیست.
ابرهای ندانستن
انتشارات ققنوس
کارمن آسویدو بوچر
صبا ثابتی
بزرگسال
رقعی
شومیز
1400
335
1
تک جلدی
9786220403548